Nebakhi Sprache: Unterschied zwischen den Versionen
Gilead (Diskussion | Beiträge) Die Seite wurde neu angelegt: „Die Sprache der Nebakhi ist nicht einfach zu lernen, denn selbst die Worte klingen schon sehr unterschiedlich, von der Grammatik ganz zu schweigen. Hier seien…“ |
Gilead (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(Eine dazwischenliegende Version desselben Benutzers wird nicht angezeigt) | |||
Zeile 49: | Zeile 49: | ||
Männliche Namen enden meist auf -an, -esh, -a, -er, -ar. Weibliche oft auf -i, -ana, -era.<br> | Männliche Namen enden meist auf -an, -esh, -a, -er, -ar. Weibliche oft auf -i, -ana, -era.<br> | ||
''Bei Namen kann man sich gern an Indischen oder Nepalesischen (was meist recht ähnlich ist) bedienen.'' | ''Bei Namen kann man sich gern an Indischen oder Nepalesischen (was meist recht ähnlich ist) bedienen.'' | ||
[[Category:Deliah]] | |||
[[Category:Nebakhāt]] |
Aktuelle Version vom 11. November 2016, 19:31 Uhr
Die Sprache der Nebakhi ist nicht einfach zu lernen, denn selbst die Worte klingen schon sehr unterschiedlich, von der Grammatik ganz zu schweigen. Hier seien daher nur ein paar nützliche Phrasen erwähnt.
OT: Die Sprache soll für Indigene verwendet werden. Nebakhāt ist (noch) nicht entdeckt bzw. erschlossen. Es sollte daher abgesehen werden, als nicht Nebakhi diese Phrasen zu kennen. Es wäre schön, wenn nebakhi Charaktere mit einem leichten indischen Akzent sprechen. Da dies aber auf Dauer recht anstrengend sein kann, ist es keinesfalls zwingend.
Willkommen - swagatam
Wie geht es dir - tapai kasto chha?
Gut, danke - sanchai cha
Wie heißt du - timro naam ke ho?
Ich heiße... - mero naam ... ho
Guten Morgen - subha prabhat
Guten Abend - subha sandhya
Gute Nacht - subha ratri
Viel Glück/ Gesundheit - subhakamana
Entschuldige - maapha ganus
Danke - dhanyabad
Lass mich in Ruhe - malai eaklai chodnuhos
Hilfe! - sahayao garnus
Stop! - roknuhos
Aussprache
Konsonanten + h werden immer ausgesprochen wie geschrieben, ph ist also ein p mit hörbarem h (kein f), dh ist ein behauchtes d (und nicht wie im englischen "this"). Selbes gilt für kh, th, bh.
y = am ehesten j, wie in "Yeti"
ng = dem Laut wie in "Ring"
r = gerollt, allerdings nur kurz
ch = tsch bzw ts
w = ua wie im englischen "what"
s = stimmlos wie in "Schluss"
j = "dsch" wie in "Dschungel"
y = "j" oder "nj"
Anrede
Die Leute in Nebakhat begegnen sich äußerst höflich. Jemanden, den man zum ersten mal trifft oder von dem man etwas erbittet wird man mit tapaaĩ ansprechen. Ji (gesprochen ´dschi´) wird gern entweder an Namen angehängt oder statt eines Namens verwendet und bedeutet sowas wie "(mein) geehrter, verehrter, lieber..." Also zB Heinrichji für "verehrter Heinrich" oder Franziskaji "meine liebe Franziska".
Informell bezeichnen sich die Leute die sich kennen, schätzen oder auch Fremde um höflich zu sein mit Bruder, Schwester etc.
didi = ältere Schwester, für gleichaltrige oder ältere Frauen
bahini = jüngere Schwester, für jüngere Frauen
daai = älterer Bruder, für gleichaltrige oder ältere Männer
bhaai = jüngerer Bruder, für jüngere Männer
Akzent
Sprechen Nebakhi die gemeinsame Sprache, tun sie dies mit einer leichten Sprachmelodie, die ihrer Muttersprache entspricht. Zudem fällt auf, dass sie stimmhafte und -lose Polossive (P T K sowie B D G) aufallend betonen. Speziell das D wird mit einer stark nach hinten gerollten Zungenspitze am Gaumen gebildet (nicht vorne an den Zähnen wie üblich). (OT:Vergleiche dazu wenn Inder Deutsch sprechen).
Namen
Männliche Namen enden meist auf -an, -esh, -a, -er, -ar. Weibliche oft auf -i, -ana, -era.
Bei Namen kann man sich gern an Indischen oder Nepalesischen (was meist recht ähnlich ist) bedienen.